Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어노르웨이어영어

분류 나날의 삶

제목
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
본문
tomki에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어 Edyta223에 의해서 번역되어짐

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
이 번역물에 관한 주의사항
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

제목
My name is .. I am 30 years old
번역
영어

tarinoidenkertoja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 20일 20:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 20일 17:22

iluvmilka
게시물 갯수: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

2009년 10월 20일 18:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


2009년 10월 20일 18:50

maglat
게시물 갯수: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

2009년 10월 20일 19:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

2009년 10월 20일 19:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

2009년 10월 20일 22:36

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one