Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Norweski-Angielski - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiNorweskiAngielski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Tekst
Wprowadzone przez tomki
Język źródłowy: Norweski Tłumaczone przez Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Uwagi na temat tłumaczenia
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Tytuł
My name is .. I am 30 years old
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tarinoidenkertoja
Język docelowy: Angielski

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Październik 2009 20:18





Ostatni Post

Autor
Post

20 Październik 2009 17:22

iluvmilka
Liczba postów: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Październik 2009 18:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Październik 2009 18:50

maglat
Liczba postów: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Październik 2009 19:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Październik 2009 19:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Październik 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one