Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Англійська - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаНорвезькаАнглійська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Текст
Публікацію зроблено tomki
Мова оригіналу: Норвезька Переклад зроблено Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Пояснення стосовно перекладу
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Заголовок
My name is .. I am 30 years old
Переклад
Англійська

Переклад зроблено tarinoidenkertoja
Мова, якою перекладати: Англійська

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Затверджено lilian canale - 20 Жовтня 2009 20:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Жовтня 2009 17:22

iluvmilka
Кількість повідомлень: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Жовтня 2009 18:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Жовтня 2009 18:50

maglat
Кількість повідомлень: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Жовтня 2009 19:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Жовтня 2009 19:54

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Жовтня 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Кількість повідомлень: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one