Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Anglais - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisNorvégienAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Texte
Proposé par tomki
Langue de départ: Norvégien Traduit par Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Commentaires pour la traduction
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Titre
My name is .. I am 30 years old
Traduction
Anglais

Traduit par tarinoidenkertoja
Langue d'arrivée: Anglais

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Octobre 2009 20:18





Derniers messages

Auteur
Message

20 Octobre 2009 17:22

iluvmilka
Nombre de messages: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Octobre 2009 18:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Octobre 2009 18:50

maglat
Nombre de messages: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Octobre 2009 19:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Octobre 2009 19:54

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Octobre 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Nombre de messages: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one