Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kiingereza - Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKinorweKiingereza

Category Daily life

Kichwa
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tomki
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe Ilitafsiriwa na Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Maelezo kwa mfasiri
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Kichwa
My name is .. I am 30 years old
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na tarinoidenkertoja
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Oktoba 2009 20:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Oktoba 2009 17:22

iluvmilka
Idadi ya ujumbe: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Oktoba 2009 18:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Oktoba 2009 18:50

maglat
Idadi ya ujumbe: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Oktoba 2009 19:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Oktoba 2009 19:54

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Oktoba 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Idadi ya ujumbe: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one