Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Inglese - Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoNorvegeseInglese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Testo
Aggiunto da tomki
Lingua originale: Norvegese Tradotto da Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Note sulla traduzione
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Titolo
My name is .. I am 30 years old
Traduzione
Inglese

Tradotto da tarinoidenkertoja
Lingua di destinazione: Inglese

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Ottobre 2009 20:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Ottobre 2009 17:22

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Ottobre 2009 18:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Ottobre 2009 18:50

maglat
Numero di messaggi: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Ottobre 2009 19:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Ottobre 2009 19:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Ottobre 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Numero di messaggi: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one