Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Норвежки-Английски - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиНорвежкиАнглийски

Категория Битие

Заглавие
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Текст
Предоставено от tomki
Език, от който се превежда: Норвежки Преведено от Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Забележки за превода
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Заглавие
My name is .. I am 30 years old
Превод
Английски

Преведено от tarinoidenkertoja
Желан език: Английски

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
За последен път се одобри от lilian canale - 20 Октомври 2009 20:18





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Октомври 2009 17:22

iluvmilka
Общо мнения: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Октомври 2009 18:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Октомври 2009 18:50

maglat
Общо мнения: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Октомври 2009 19:24

lilian canale
Общо мнения: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Октомври 2009 19:54

Aneta B.
Общо мнения: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Октомври 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Общо мнения: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one