Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Inglés - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoNoruegoInglés

Categoría Cotidiano

Título
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Texto
Propuesto por tomki
Idioma de origen: Noruego Traducido por Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Nota acerca de la traducción
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Título
My name is .. I am 30 years old
Traducción
Inglés

Traducido por tarinoidenkertoja
Idioma de destino: Inglés

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Última validación o corrección por lilian canale - 20 Octubre 2009 20:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Octubre 2009 17:22

iluvmilka
Cantidad de envíos: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Octubre 2009 18:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Octubre 2009 18:50

maglat
Cantidad de envíos: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Octubre 2009 19:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Octubre 2009 19:54

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Octubre 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Cantidad de envíos: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one