Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - Fico feliz pela possibilidade de ver voce...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSuedisht

Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Fico feliz pela possibilidade de ver voce...
Tekst
Prezantuar nga larspetter
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Fico feliz pela possibilidade de ver voce novamente,ainda bem que nos dois demos certo,talvez se tivesse ficado com ele nao suportaria ficar tanto tempo no Rio,ou em casa com voce,ele e infantil,voce e um homem de verdade.

Titull
Jag är glad att få chansen...
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Suedisht

Jag är glad att få chansen att se dig igen. Det är bra att vi matchade. Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge. Han är barnslig, du är en riktig karl.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 12 Prill 2010 20:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Mars 2010 14:01

pias
Numri i postimeve: 8114
Hej Lilian

"om jag hade stannat hos honom jag inte kunde ha utstått stanna i Rio under så lång tid eller hemma hos dig."

Den raden är lite diffus. Vad menas med det där sista "... eller hemma hos dig." ?

"om jag hade stannat hos honom SÅ HADE jag inte (stått ut med) UTSTÅTT ATT stanna i Rio under så lång tid (eller hemma hos dig)"

31 Mars 2010 16:10

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ja, den ursprungliga är konstigt också.
Kanske vi kan säga:

"Kanske om jag hade stannat hos honom kunde jag inte ha uthärdat att stanna i Rio eller i hemmet hos dig så länge"


31 Mars 2010 17:15

pias
Numri i postimeve: 8114
"Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge" ?

31 Mars 2010 18:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972