Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Fico feliz pela possibilidade de ver voce...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Шведська

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Fico feliz pela possibilidade de ver voce...
Текст
Публікацію зроблено larspetter
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Fico feliz pela possibilidade de ver voce novamente,ainda bem que nos dois demos certo,talvez se tivesse ficado com ele nao suportaria ficar tanto tempo no Rio,ou em casa com voce,ele e infantil,voce e um homem de verdade.

Заголовок
Jag är glad att få chansen...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag är glad att få chansen att se dig igen. Det är bra att vi matchade. Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge. Han är barnslig, du är en riktig karl.
Затверджено pias - 12 Квітня 2010 20:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Березня 2010 14:01

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Lilian

"om jag hade stannat hos honom jag inte kunde ha utstått stanna i Rio under så lång tid eller hemma hos dig."

Den raden är lite diffus. Vad menas med det där sista "... eller hemma hos dig." ?

"om jag hade stannat hos honom SÅ HADE jag inte (stått ut med) UTSTÅTT ATT stanna i Rio under så lång tid (eller hemma hos dig)"

31 Березня 2010 16:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ja, den ursprungliga är konstigt också.
Kanske vi kan säga:

"Kanske om jag hade stannat hos honom kunde jag inte ha uthärdat att stanna i Rio eller i hemmet hos dig så länge"


31 Березня 2010 17:15

pias
Кількість повідомлень: 8113
"Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge" ?

31 Березня 2010 18:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972