Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Fico feliz pela possibilidade de ver voce...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerSuec

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Fico feliz pela possibilidade de ver voce...
Text
Enviat per larspetter
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Fico feliz pela possibilidade de ver voce novamente,ainda bem que nos dois demos certo,talvez se tivesse ficado com ele nao suportaria ficar tanto tempo no Rio,ou em casa com voce,ele e infantil,voce e um homem de verdade.

Títol
Jag är glad att få chansen...
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

Jag är glad att få chansen att se dig igen. Det är bra att vi matchade. Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge. Han är barnslig, du är en riktig karl.
Darrera validació o edició per pias - 12 Abril 2010 20:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Març 2010 14:01

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Lilian

"om jag hade stannat hos honom jag inte kunde ha utstått stanna i Rio under så lång tid eller hemma hos dig."

Den raden är lite diffus. Vad menas med det där sista "... eller hemma hos dig." ?

"om jag hade stannat hos honom SÅ HADE jag inte (stått ut med) UTSTÅTT ATT stanna i Rio under så lång tid (eller hemma hos dig)"

31 Març 2010 16:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ja, den ursprungliga är konstigt också.
Kanske vi kan säga:

"Kanske om jag hade stannat hos honom kunde jag inte ha uthärdat att stanna i Rio eller i hemmet hos dig så länge"


31 Març 2010 17:15

pias
Nombre de missatges: 8113
"Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge" ?

31 Març 2010 18:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972