Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Sveda - Fico feliz pela possibilidade de ver voce...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaSveda

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Fico feliz pela possibilidade de ver voce...
Teksto
Submetigx per larspetter
Font-lingvo: Brazil-portugala

Fico feliz pela possibilidade de ver voce novamente,ainda bem que nos dois demos certo,talvez se tivesse ficado com ele nao suportaria ficar tanto tempo no Rio,ou em casa com voce,ele e infantil,voce e um homem de verdade.

Titolo
Jag är glad att få chansen...
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

Jag är glad att få chansen att se dig igen. Det är bra att vi matchade. Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge. Han är barnslig, du är en riktig karl.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 12 Aprilo 2010 20:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Marto 2010 14:01

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Lilian

"om jag hade stannat hos honom jag inte kunde ha utstått stanna i Rio under så lång tid eller hemma hos dig."

Den raden är lite diffus. Vad menas med det där sista "... eller hemma hos dig." ?

"om jag hade stannat hos honom SÅ HADE jag inte (stått ut med) UTSTÅTT ATT stanna i Rio under så lång tid (eller hemma hos dig)"

31 Marto 2010 16:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ja, den ursprungliga är konstigt också.
Kanske vi kan säga:

"Kanske om jag hade stannat hos honom kunde jag inte ha uthärdat att stanna i Rio eller i hemmet hos dig så länge"


31 Marto 2010 17:15

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge" ?

31 Marto 2010 18:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972