Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ruotsi - Fico feliz pela possibilidade de ver voce...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRuotsi

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Fico feliz pela possibilidade de ver voce...
Teksti
Lähettäjä larspetter
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Fico feliz pela possibilidade de ver voce novamente,ainda bem que nos dois demos certo,talvez se tivesse ficado com ele nao suportaria ficar tanto tempo no Rio,ou em casa com voce,ele e infantil,voce e um homem de verdade.

Otsikko
Jag är glad att få chansen...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ruotsi

Jag är glad att få chansen att se dig igen. Det är bra att vi matchade. Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge. Han är barnslig, du är en riktig karl.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 12 Huhtikuu 2010 20:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Maaliskuu 2010 14:01

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Hej Lilian

"om jag hade stannat hos honom jag inte kunde ha utstått stanna i Rio under så lång tid eller hemma hos dig."

Den raden är lite diffus. Vad menas med det där sista "... eller hemma hos dig." ?

"om jag hade stannat hos honom SÅ HADE jag inte (stått ut med) UTSTÅTT ATT stanna i Rio under så lång tid (eller hemma hos dig)"

31 Maaliskuu 2010 16:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ja, den ursprungliga är konstigt också.
Kanske vi kan säga:

"Kanske om jag hade stannat hos honom kunde jag inte ha uthärdat att stanna i Rio eller i hemmet hos dig så länge"


31 Maaliskuu 2010 17:15

pias
Viestien lukumäärä: 8114
"Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge" ?

31 Maaliskuu 2010 18:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972