Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Fico feliz pela possibilidade de ver voce...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语瑞典语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Fico feliz pela possibilidade de ver voce...
正文
提交 larspetter
源语言: 巴西葡萄牙语

Fico feliz pela possibilidade de ver voce novamente,ainda bem que nos dois demos certo,talvez se tivesse ficado com ele nao suportaria ficar tanto tempo no Rio,ou em casa com voce,ele e infantil,voce e um homem de verdade.

标题
Jag är glad att få chansen...
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Jag är glad att få chansen att se dig igen. Det är bra att vi matchade. Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge. Han är barnslig, du är en riktig karl.
pias认可或编辑 - 2010年 四月 12日 20:40





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 31日 14:01

pias
文章总计: 8113
Hej Lilian

"om jag hade stannat hos honom jag inte kunde ha utstått stanna i Rio under så lång tid eller hemma hos dig."

Den raden är lite diffus. Vad menas med det där sista "... eller hemma hos dig." ?

"om jag hade stannat hos honom SÅ HADE jag inte (stått ut med) UTSTÅTT ATT stanna i Rio under så lång tid (eller hemma hos dig)"

2010年 三月 31日 16:10

lilian canale
文章总计: 14972
Ja, den ursprungliga är konstigt också.
Kanske vi kan säga:

"Kanske om jag hade stannat hos honom kunde jag inte ha uthärdat att stanna i Rio eller i hemmet hos dig så länge"


2010年 三月 31日 17:15

pias
文章总计: 8113
"Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge" ?

2010年 三月 31日 18:16

lilian canale
文章总计: 14972