Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्विडेनी - Fico feliz pela possibilidade de ver voce...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्विडेनी

Category Colloquial - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Fico feliz pela possibilidade de ver voce...
हरफ
larspetterद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Fico feliz pela possibilidade de ver voce novamente,ainda bem que nos dois demos certo,talvez se tivesse ficado com ele nao suportaria ficar tanto tempo no Rio,ou em casa com voce,ele e infantil,voce e um homem de verdade.

शीर्षक
Jag är glad att få chansen...
अनुबाद
स्विडेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Jag är glad att få chansen att se dig igen. Det är bra att vi matchade. Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge. Han är barnslig, du är en riktig karl.
Validated by pias - 2010年 अप्रिल 12日 20:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 31日 14:01

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Lilian

"om jag hade stannat hos honom jag inte kunde ha utstått stanna i Rio under så lång tid eller hemma hos dig."

Den raden är lite diffus. Vad menas med det där sista "... eller hemma hos dig." ?

"om jag hade stannat hos honom SÅ HADE jag inte (stått ut med) UTSTÅTT ATT stanna i Rio under så lång tid (eller hemma hos dig)"

2010年 मार्च 31日 16:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ja, den ursprungliga är konstigt också.
Kanske vi kan säga:

"Kanske om jag hade stannat hos honom kunde jag inte ha uthärdat att stanna i Rio eller i hemmet hos dig så länge"


2010年 मार्च 31日 17:15

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
"Om jag hade stannat hos honom så kanske jag inte hade uthärdat att stanna i Rio eller hemma hos dig så länge" ?

2010年 मार्च 31日 18:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972