Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Turqisht - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtTurqisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Titull
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
Tekst
Prezantuar nga merken
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

Titull
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga jose24
Përkthe në: Turqisht

Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi

Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
Vërejtje rreth përkthimit
lepo pjesma
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bilge Ertan - 19 Janar 2011 20:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Janar 2011 12:42

merken
Numri i postimeve: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

18 Janar 2011 22:28

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi maki_sinja !

May I ask you to make me a bridge please? Thanks

CC: maki_sindja

18 Janar 2011 23:45

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not

I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"

You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!

CC: Bilge Ertan

19 Janar 2011 17:54

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Thanks a lot!

Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?

And the second one:

In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again

19 Janar 2011 18:43

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people


19 Janar 2011 20:27

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Thank you very much, dear

19 Janar 2011 20:44

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;

Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?

Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.