Traducerea - Bosniac-Turcă - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie | A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi... | | Limba sursă: Bosniac
Ja sam te uvijek ljubio lazno i meni nije bilo vazno dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela samo sam malo ljubavi htjela al' ko ce znati na kog lice djavoli |
|
| ÅŸimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana | TraducereaTurcă Tradus de jose24 | Limba ţintă: Turcă
Ben seni hep yapmacık öptüm Ve beni sevip sevmemen Benim için önemli değildi
Ben çocuktum ve cesaret edemedim Sadece biraz aÅŸk istedim Ama ÅŸeytanların kime benzediÄŸini kim bilecek | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către Bilge Ertan - 19 Ianuarie 2011 20:30
Ultimele mesaje | | | | | 6 Ianuarie 2011 12:42 | | merkenNumărul mesajelor scrise: 1 | Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli | | | 18 Ianuarie 2011 22:28 | | | Hi maki_sinja !
May I ask you to make me a bridge please? Thanks CC: maki_sindja | | | 18 Ianuarie 2011 23:45 | | | "I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not
I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"
You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time! CC: Bilge Ertan | | | 19 Ianuarie 2011 17:54 | | | Thanks a lot!
Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?
And the second one:
In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again | | | 19 Ianuarie 2011 18:43 | | | 1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people
| | | 19 Ianuarie 2011 20:27 | | | Thank you very much, dear | | | 19 Ianuarie 2011 20:44 | | | Bence çeviri şöyle olmalı;
Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?
Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.
|
|
|