Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-טורקית - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתטורקית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
טקסט
נשלח על ידי merken
שפת המקור: בוסנית

Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

שם
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
תרגום
טורקית

תורגם על ידי jose24
שפת המטרה: טורקית

Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi

Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
הערות לגבי התרגום
lepo pjesma
אושר לאחרונה ע"י Bilge Ertan - 19 ינואר 2011 20:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ינואר 2011 12:42

merken
מספר הודעות: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

18 ינואר 2011 22:28

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi maki_sinja !

May I ask you to make me a bridge please? Thanks

CC: maki_sindja

18 ינואר 2011 23:45

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not

I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"

You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!

CC: Bilge Ertan

19 ינואר 2011 17:54

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Thanks a lot!

Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?

And the second one:

In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again

19 ינואר 2011 18:43

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people


19 ינואר 2011 20:27

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Thank you very much, dear

19 ינואר 2011 20:44

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;

Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?

Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.