Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-土耳其语 - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语土耳其语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
正文
提交 merken
源语言: 波斯尼亚语

Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

标题
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
翻译
土耳其语

翻译 jose24
目的语言: 土耳其语

Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi

Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
给这篇翻译加备注
lepo pjesma
Bilge Ertan认可或编辑 - 2011年 一月 19日 20:30





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 6日 12:42

merken
文章总计: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

2011年 一月 18日 22:28

Bilge Ertan
文章总计: 921
Hi maki_sinja !

May I ask you to make me a bridge please? Thanks

CC: maki_sindja

2011年 一月 18日 23:45

maki_sindja
文章总计: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not

I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"

You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!

CC: Bilge Ertan

2011年 一月 19日 17:54

Bilge Ertan
文章总计: 921
Thanks a lot!

Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?

And the second one:

In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again

2011年 一月 19日 18:43

maki_sindja
文章总计: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people


2011年 一月 19日 20:27

Bilge Ertan
文章总计: 921
Thank you very much, dear

2011年 一月 19日 20:44

merdogan
文章总计: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;

Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?

Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.