خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - بوسنیایی-ترکی - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر - عشق / دوستی
عنوان
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
متن
merken
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
عنوان
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
ترجمه
ترکی
jose24
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi
Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
ملاحظاتی درباره ترجمه
lepo pjesma
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Bilge Ertan
- 19 ژانویه 2011 20:30
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
6 ژانویه 2011 12:42
merken
تعداد پیامها: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
18 ژانویه 2011 22:28
Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hi maki_sinja !
May I ask you to make me a bridge please? Thanks
CC:
maki_sindja
18 ژانویه 2011 23:45
maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not
I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"
You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!
CC:
Bilge Ertan
19 ژانویه 2011 17:54
Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Thanks a lot!
Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?
And the second one:
In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again
19 ژانویه 2011 18:43
maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people
19 ژانویه 2011 20:27
Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Thank you very much, dear
19 ژانویه 2011 20:44
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;
Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?
Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.