Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
본문
merken에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

제목
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
번역
터키어

jose24에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi

Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
이 번역물에 관한 주의사항
lepo pjesma
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 19일 20:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 6일 12:42

merken
게시물 갯수: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

2011년 1월 18일 22:28

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi maki_sinja !

May I ask you to make me a bridge please? Thanks

CC: maki_sindja

2011년 1월 18일 23:45

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not

I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"

You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!

CC: Bilge Ertan

2011년 1월 19일 17:54

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thanks a lot!

Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?

And the second one:

In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again

2011년 1월 19일 18:43

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people


2011년 1월 19일 20:27

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thank you very much, dear

2011년 1월 19일 20:44

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;

Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?

Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.