Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Bośniacki-Turecki - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
Tekst
Wprowadzone przez
merken
Język źródłowy: Bośniacki
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
Tytuł
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
jose24
Język docelowy: Turecki
Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi
Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
Uwagi na temat tłumaczenia
lepo pjesma
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Bilge Ertan
- 19 Styczeń 2011 20:30
Ostatni Post
Autor
Post
6 Styczeń 2011 12:42
merken
Liczba postów: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
18 Styczeń 2011 22:28
Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi maki_sinja !
May I ask you to make me a bridge please? Thanks
CC:
maki_sindja
18 Styczeń 2011 23:45
maki_sindja
Liczba postów: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not
I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"
You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!
CC:
Bilge Ertan
19 Styczeń 2011 17:54
Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Thanks a lot!
Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?
And the second one:
In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again
19 Styczeń 2011 18:43
maki_sindja
Liczba postów: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people
19 Styczeń 2011 20:27
Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Thank you very much, dear
19 Styczeń 2011 20:44
merdogan
Liczba postów: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;
Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?
Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.