मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - Bosnian-तुर्केली - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Song - Love / Friendship
शीर्षक
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
हरफ
merken
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
शीर्षक
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
अनुबाद
तुर्केली
jose24
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi
Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
lepo pjesma
Validated by
Bilge Ertan
- 2011年 जनवरी 19日 20:30
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2011年 जनवरी 6日 12:42
merken
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
2011年 जनवरी 18日 22:28
Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi maki_sinja !
May I ask you to make me a bridge please? Thanks
CC:
maki_sindja
2011年 जनवरी 18日 23:45
maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not
I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"
You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!
CC:
Bilge Ertan
2011年 जनवरी 19日 17:54
Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Thanks a lot!
Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?
And the second one:
In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again
2011年 जनवरी 19日 18:43
maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people
2011年 जनवरी 19日 20:27
Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Thank you very much, dear
2011年 जनवरी 19日 20:44
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;
Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?
Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.