Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Bosnia lingvo-Turka - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Kanto - Amo / Amikeco
Titolo
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
Teksto
Submetigx per
merken
Font-lingvo: Bosnia lingvo
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
Titolo
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
Traduko
Turka
Tradukita per
jose24
Cel-lingvo: Turka
Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi
Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
Rimarkoj pri la traduko
lepo pjesma
Laste validigita aŭ redaktita de
Bilge Ertan
- 19 Januaro 2011 20:30
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Januaro 2011 12:42
merken
Nombro da afiŝoj: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
18 Januaro 2011 22:28
Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi maki_sinja !
May I ask you to make me a bridge please? Thanks
CC:
maki_sindja
18 Januaro 2011 23:45
maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not
I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"
You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!
CC:
Bilge Ertan
19 Januaro 2011 17:54
Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Thanks a lot!
Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?
And the second one:
In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again
19 Januaro 2011 18:43
maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people
19 Januaro 2011 20:27
Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Thank you very much, dear
19 Januaro 2011 20:44
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;
Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?
Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.