Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
テキスト
merken様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

タイトル
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
翻訳
トルコ語

jose24様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi

Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
翻訳についてのコメント
lepo pjesma
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 1月 19日 20:30





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 6日 12:42

merken
投稿数: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

2011年 1月 18日 22:28

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi maki_sinja !

May I ask you to make me a bridge please? Thanks

CC: maki_sindja

2011年 1月 18日 23:45

maki_sindja
投稿数: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not

I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"

You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!

CC: Bilge Ertan

2011年 1月 19日 17:54

Bilge Ertan
投稿数: 921
Thanks a lot!

Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?

And the second one:

In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again

2011年 1月 19日 18:43

maki_sindja
投稿数: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people


2011年 1月 19日 20:27

Bilge Ertan
投稿数: 921
Thank you very much, dear

2011年 1月 19日 20:44

merdogan
投稿数: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;

Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?

Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.