Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kibsonia-Kituruki - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song - Love / Friendship
Kichwa
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
merken
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
Kichwa
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
jose24
Lugha inayolengwa: Kituruki
Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi
Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
Maelezo kwa mfasiri
lepo pjesma
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Bilge Ertan
- 19 Januari 2011 20:30
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
6 Januari 2011 12:42
merken
Idadi ya ujumbe: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
18 Januari 2011 22:28
Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi maki_sinja !
May I ask you to make me a bridge please? Thanks
CC:
maki_sindja
18 Januari 2011 23:45
maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not
I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"
You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!
CC:
Bilge Ertan
19 Januari 2011 17:54
Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Thanks a lot!
Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?
And the second one:
In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again
19 Januari 2011 18:43
maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people
19 Januari 2011 20:27
Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Thank you very much, dear
19 Januari 2011 20:44
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;
Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?
Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.