Vertaling - Bosnisch-Turks - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap | A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi... | | Uitgangs-taal: Bosnisch
Ja sam te uvijek ljubio lazno i meni nije bilo vazno dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela samo sam malo ljubavi htjela al' ko ce znati na kog lice djavoli |
|
| şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana | VertalingTurks Vertaald door jose24 | Doel-taal: Turks
Ben seni hep yapmacık öptüm Ve beni sevip sevmemen Benim için önemli değildi
Ben çocuktum ve cesaret edemedim Sadece biraz aşk istedim Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 19 januari 2011 20:30
Laatste bericht | | | | | 6 januari 2011 12:42 | | | Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli | | | 18 januari 2011 22:28 | | | Hi maki_sinja !
May I ask you to make me a bridge please? Thanks CC: maki_sindja | | | 18 januari 2011 23:45 | | | "I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not
I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"
You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time! CC: Bilge Ertan | | | 19 januari 2011 17:54 | | | Thanks a lot!
Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?
And the second one:
In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again | | | 19 januari 2011 18:43 | | | 1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people
| | | 19 januari 2011 20:27 | | | Thank you very much, dear | | | 19 januari 2011 20:44 | | | Bence çeviri şöyle olmalı;
Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?
Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.
|
|
|