Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Turco - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioTurco

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
Texto
Enviado por merken
Língua de origem: Bósnio

Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

Título
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
Tradução
Turco

Traduzido por jose24
Língua alvo: Turco

Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi

Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
Notas sobre a tradução
lepo pjesma
Última validação ou edição por Bilge Ertan - 19 Janeiro 2011 20:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Janeiro 2011 12:42

merken
Número de mensagens: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

18 Janeiro 2011 22:28

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi maki_sinja !

May I ask you to make me a bridge please? Thanks

CC: maki_sindja

18 Janeiro 2011 23:45

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not

I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"

You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!

CC: Bilge Ertan

19 Janeiro 2011 17:54

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Thanks a lot!

Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?

And the second one:

In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again

19 Janeiro 2011 18:43

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people


19 Janeiro 2011 20:27

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Thank you very much, dear

19 Janeiro 2011 20:44

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;

Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?

Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.