الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - بوسني-تركي - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية - حب/ صداقة
عنوان
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
نص
إقترحت من طرف
merken
لغة مصدر: بوسني
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
عنوان
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
jose24
لغة الهدف: تركي
Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi
Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
ملاحظات حول الترجمة
lepo pjesma
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Bilge Ertan
- 19 كانون الثاني 2011 20:30
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
6 كانون الثاني 2011 12:42
merken
عدد الرسائل: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
18 كانون الثاني 2011 22:28
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi maki_sinja !
May I ask you to make me a bridge please? Thanks
CC:
maki_sindja
18 كانون الثاني 2011 23:45
maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not
I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"
You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!
CC:
Bilge Ertan
19 كانون الثاني 2011 17:54
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Thanks a lot!
Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?
And the second one:
In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again
19 كانون الثاني 2011 18:43
maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people
19 كانون الثاني 2011 20:27
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Thank you very much, dear
19 كانون الثاني 2011 20:44
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;
Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?
Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.