Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Icimdeki ÅŸeytanla sen baÅŸbaÅŸa

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Titull
Icimdeki ÅŸeytanla sen baÅŸbaÅŸa
Tekst
Prezantuar nga comeandgetit
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

İçimdeki şeytanla sen baş başa.
Vërejtje rreth përkthimit
dövme olacak

Titull
Tu es
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Bilge Ertan
Përkthe në: Frengjisht

Tu es en tête-à-tête avec le démon en moi.
Vërejtje rreth përkthimit
on pourrait remplacer "le démon" par "le diable"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 24 Qershor 2011 23:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Qershor 2011 15:15

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merhaba comeandgetit,

"İçimdeki şeytanla sen baş başasın" demek istiyorsun değil mi? Cümlede fiil eksikliği var gibi duruyor çünkü.

24 Qershor 2011 15:46

comeandgetit
Numri i postimeve: 14
aslinda hem öyle hem degil

24 Qershor 2011 18:05

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Nasıl yani? Fransızcaya çevrilebilmesi için ve İngilizce çevirinin doğruluğundan emin olmamız için bunu bilmemiz gerek. Açıklayabilir misin?

24 Qershor 2011 18:17

comeandgetit
Numri i postimeve: 14
ya nasil aciklarim bilmiyorum ama hangi örnegin ikisi yemekte basbasa gibi bir anlam. sanki basbasasin gibi degil geldi bana eminde degilim size birakiyorum

24 Qershor 2011 18:29

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hmm ilginç

Zaten kullandığımız çoğu şeyde "-dır, -dir" eki gizli de olsa var. Bence burada da olmalı o yüzden. Anlatmak istediğini anladım ama merak etme

25 Qershor 2011 07:05

comeandgetit
Numri i postimeve: 14
Tamamdir tesekur ederim <3