Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Icimdeki ÅŸeytanla sen baÅŸbaÅŸa

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

τίτλος
Icimdeki ÅŸeytanla sen baÅŸbaÅŸa
Κείμενο
Υποβλήθηκε από comeandgetit
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İçimdeki şeytanla sen baş başa.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dövme olacak

τίτλος
Tu es
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Bilge Ertan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tu es en tête-à-tête avec le démon en moi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
on pourrait remplacer "le démon" par "le diable"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 24 Ιούνιος 2011 23:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιούνιος 2011 15:15

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba comeandgetit,

"İçimdeki şeytanla sen baş başasın" demek istiyorsun değil mi? Cümlede fiil eksikliği var gibi duruyor çünkü.

24 Ιούνιος 2011 15:46

comeandgetit
Αριθμός μηνυμάτων: 14
aslinda hem öyle hem degil

24 Ιούνιος 2011 18:05

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Nasıl yani? Fransızcaya çevrilebilmesi için ve İngilizce çevirinin doğruluğundan emin olmamız için bunu bilmemiz gerek. Açıklayabilir misin?

24 Ιούνιος 2011 18:17

comeandgetit
Αριθμός μηνυμάτων: 14
ya nasil aciklarim bilmiyorum ama hangi örnegin ikisi yemekte basbasa gibi bir anlam. sanki basbasasin gibi degil geldi bana eminde degilim size birakiyorum

24 Ιούνιος 2011 18:29

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hmm ilginç

Zaten kullandığımız çoğu şeyde "-dır, -dir" eki gizli de olsa var. Bence burada da olmalı o yüzden. Anlatmak istediğini anladım ama merak etme

25 Ιούνιος 2011 07:05

comeandgetit
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Tamamdir tesekur ederim <3