Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Icimdeki ÅŸeytanla sen baÅŸbaÅŸa

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

제목
Icimdeki ÅŸeytanla sen baÅŸbaÅŸa
본문
comeandgetit에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İçimdeki şeytanla sen baş başa.
이 번역물에 관한 주의사항
dövme olacak

제목
Tu es
번역
프랑스어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu es en tête-à-tête avec le démon en moi.
이 번역물에 관한 주의사항
on pourrait remplacer "le démon" par "le diable"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 24일 23:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 24일 15:15

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba comeandgetit,

"İçimdeki şeytanla sen baş başasın" demek istiyorsun değil mi? Cümlede fiil eksikliği var gibi duruyor çünkü.

2011년 6월 24일 15:46

comeandgetit
게시물 갯수: 14
aslinda hem öyle hem degil

2011년 6월 24일 18:05

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Nasıl yani? Fransızcaya çevrilebilmesi için ve İngilizce çevirinin doğruluğundan emin olmamız için bunu bilmemiz gerek. Açıklayabilir misin?

2011년 6월 24일 18:17

comeandgetit
게시물 갯수: 14
ya nasil aciklarim bilmiyorum ama hangi örnegin ikisi yemekte basbasa gibi bir anlam. sanki basbasasin gibi degil geldi bana eminde degilim size birakiyorum

2011년 6월 24일 18:29

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hmm ilginç

Zaten kullandığımız çoğu şeyde "-dır, -dir" eki gizli de olsa var. Bence burada da olmalı o yüzden. Anlatmak istediğini anladım ama merak etme

2011년 6월 25일 07:05

comeandgetit
게시물 갯수: 14
Tamamdir tesekur ederim <3