Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Icimdeki ÅŸeytanla sen baÅŸbaÅŸa

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Heiti
Icimdeki ÅŸeytanla sen baÅŸbaÅŸa
Tekstur
Framborið av comeandgetit
Uppruna mál: Turkiskt

İçimdeki şeytanla sen baş başa.
Viðmerking um umsetingina
dövme olacak

Heiti
Tu es
Umseting
Franskt

Umsett av Bilge Ertan
Ynskt mál: Franskt

Tu es en tête-à-tête avec le démon en moi.
Viðmerking um umsetingina
on pourrait remplacer "le démon" par "le diable"
Góðkent av Francky5591 - 24 Juni 2011 23:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Juni 2011 15:15

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Merhaba comeandgetit,

"İçimdeki şeytanla sen baş başasın" demek istiyorsun değil mi? Cümlede fiil eksikliği var gibi duruyor çünkü.

24 Juni 2011 15:46

comeandgetit
Tal av boðum: 14
aslinda hem öyle hem degil

24 Juni 2011 18:05

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Nasıl yani? Fransızcaya çevrilebilmesi için ve İngilizce çevirinin doğruluğundan emin olmamız için bunu bilmemiz gerek. Açıklayabilir misin?

24 Juni 2011 18:17

comeandgetit
Tal av boðum: 14
ya nasil aciklarim bilmiyorum ama hangi örnegin ikisi yemekte basbasa gibi bir anlam. sanki basbasasin gibi degil geldi bana eminde degilim size birakiyorum

24 Juni 2011 18:29

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hmm ilginç

Zaten kullandığımız çoğu şeyde "-dır, -dir" eki gizli de olsa var. Bence burada da olmalı o yüzden. Anlatmak istediğini anladım ama merak etme

25 Juni 2011 07:05

comeandgetit
Tal av boðum: 14
Tamamdir tesekur ederim <3