Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Gjuha Latine - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeGjuha Latine

Kategori Poezi

Titull
De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...
Tekst
Prezantuar nga Kian
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.

Hun er min engel og en solstråle i mit liv.
Vërejtje rreth përkthimit
The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.

She is my angel and a ray of sunshine in my life.

Titull
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.

Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 24 Shtator 2011 23:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Shtator 2011 22:54

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...

The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"

24 Shtator 2011 23:18

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you

24 Shtator 2011 23:25

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487

25 Shtator 2011 14:33

Kian
Numri i postimeve: 3
Hi alex and Aneta thanks alot for the translation, am really happy for it but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure and what does "nec" mean since its there 2 times..

is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt)

25 Shtator 2011 15:57

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.

After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.

"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life

"nec...nec..."= neither...nor...

"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]

Hope the explanations are fine.