Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Латинский язык - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийЛатинский язык

Категория Поэзия

Статус
De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...
Tекст
Добавлено Kian
Язык, с которого нужно перевести: Датский

De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.

Hun er min engel og en solstråle i mit liv.
Комментарии для переводчика
The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.

She is my angel and a ray of sunshine in my life.

Статус
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.

Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 24 Сентябрь 2011 23:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Сентябрь 2011 22:54

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...

The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"

24 Сентябрь 2011 23:18

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you

24 Сентябрь 2011 23:25

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487

25 Сентябрь 2011 14:33

Kian
Кол-во сообщений: 3
Hi alex and Aneta thanks alot for the translation, am really happy for it but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure and what does "nec" mean since its there 2 times..

is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt)

25 Сентябрь 2011 15:57

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.

After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.

"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life

"nec...nec..."= neither...nor...

"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]

Hope the explanations are fine.