Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Латинська - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаЛатинська

Категорія Поезія

Заголовок
De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...
Текст
Публікацію зроблено Kian
Мова оригіналу: Данська

De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.

Hun er min engel og en solstråle i mit liv.
Пояснення стосовно перекладу
The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.

She is my angel and a ray of sunshine in my life.

Заголовок
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.

Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est.
Затверджено Aneta B. - 24 Вересня 2011 23:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Вересня 2011 22:54

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...

The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"

24 Вересня 2011 23:18

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you

24 Вересня 2011 23:25

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487

25 Вересня 2011 14:33

Kian
Кількість повідомлень: 3
Hi alex and Aneta thanks alot for the translation, am really happy for it but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure and what does "nec" mean since its there 2 times..

is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt)

25 Вересня 2011 15:57

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.

After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.

"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life

"nec...nec..."= neither...nor...

"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]

Hope the explanations are fine.