| |
|
번역 - 덴마크어-라틴어 - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 | De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller... | | 원문 언어: 덴마크어
De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.
Hun er min engel og en solstråle i mit liv. | | The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.
She is my angel and a ray of sunshine in my life. |
|
| Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt | | 번역될 언어: 라틴어
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.
Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 24일 23:25
마지막 글 | | | | | 2011년 9월 24일 22:54 | | | Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...
The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"
| | | 2011년 9월 24일 23:18 | | | Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you | | | 2011년 9월 24일 23:25 | | | | | | 2011년 9월 25일 14:33 | | | Hi alex and Aneta thanks alot for the translation, am really happy for it but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure and what does "nec" mean since its there 2 times..
is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt) | | | 2011년 9월 25일 15:57 | | | Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.
After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.
"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life
"nec...nec..."= neither...nor...
"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]
Hope the explanations are fine.
|
|
| |
|