Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Latina lingvo - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaLatina lingvo

Kategorio Poezio

Titolo
De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...
Teksto
Submetigx per Kian
Font-lingvo: Dana

De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.

Hun er min engel og en solstråle i mit liv.
Rimarkoj pri la traduko
The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.

She is my angel and a ray of sunshine in my life.

Titolo
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.

Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 24 Septembro 2011 23:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Septembro 2011 22:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...

The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"

24 Septembro 2011 23:18

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you

24 Septembro 2011 23:25

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487

25 Septembro 2011 14:33

Kian
Nombro da afiŝoj: 3
Hi alex and Aneta thanks alot for the translation, am really happy for it but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure and what does "nec" mean since its there 2 times..

is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt)

25 Septembro 2011 15:57

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.

After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.

"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life

"nec...nec..."= neither...nor...

"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]

Hope the explanations are fine.