Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Latin - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisLatin

Catégorie Poésie

Titre
De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...
Texte
Proposé par Kian
Langue de départ: Danois

De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.

Hun er min engel og en solstråle i mit liv.
Commentaires pour la traduction
The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.

She is my angel and a ray of sunshine in my life.

Titre
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.

Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 24 Septembre 2011 23:25





Derniers messages

Auteur
Message

24 Septembre 2011 22:54

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...

The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"

24 Septembre 2011 23:18

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you

24 Septembre 2011 23:25

Aneta B.
Nombre de messages: 4487

25 Septembre 2011 14:33

Kian
Nombre de messages: 3
Hi alex and Aneta thanks alot for the translation, am really happy for it but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure and what does "nec" mean since its there 2 times..

is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt)

25 Septembre 2011 15:57

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.

After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.

"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life

"nec...nec..."= neither...nor...

"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]

Hope the explanations are fine.