Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-لاتین - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیلاتین

طبقه شعر، ترانه

عنوان
De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...
متن
Kian پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.

Hun er min engel og en solstråle i mit liv.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.

She is my angel and a ray of sunshine in my life.

عنوان
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.

Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 24 سپتامبر 2011 23:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 سپتامبر 2011 22:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...

The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"

24 سپتامبر 2011 23:18

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you

24 سپتامبر 2011 23:25

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

25 سپتامبر 2011 14:33

Kian
تعداد پیامها: 3
Hi alex and Aneta thanks alot for the translation, am really happy for it but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure and what does "nec" mean since its there 2 times..

is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt)

25 سپتامبر 2011 15:57

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.

After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.

"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life

"nec...nec..."= neither...nor...

"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]

Hope the explanations are fine.