Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-Latin - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसLatin

Category Poetry

शीर्षक
De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...
हरफ
Kianद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.

Hun er min engel og en solstråle i mit liv.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.

She is my angel and a ray of sunshine in my life.

शीर्षक
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.

Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est.
Validated by Aneta B. - 2011年 सेप्टेम्बर 24日 23:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 सेप्टेम्बर 24日 22:54

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...

The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"

2011年 सेप्टेम्बर 24日 23:18

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you

2011年 सेप्टेम्बर 24日 23:25

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487

2011年 सेप्टेम्बर 25日 14:33

Kian
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Hi alex and Aneta thanks alot for the translation, am really happy for it but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure and what does "nec" mean since its there 2 times..

is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt)

2011年 सेप्टेम्बर 25日 15:57

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.

After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.

"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life

"nec...nec..."= neither...nor...

"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]

Hope the explanations are fine.