Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΛατινικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kian
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.

Hun er min engel og en solstråle i mit liv.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.

She is my angel and a ray of sunshine in my life.

τίτλος
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.

Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 24 Σεπτέμβριος 2011 23:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Σεπτέμβριος 2011 22:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...

The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"

24 Σεπτέμβριος 2011 23:18

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you

24 Σεπτέμβριος 2011 23:25

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

25 Σεπτέμβριος 2011 14:33

Kian
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Hi alex and Aneta thanks alot for the translation, am really happy for it but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure and what does "nec" mean since its there 2 times..

is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt)

25 Σεπτέμβριος 2011 15:57

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.

After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.

"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life

"nec...nec..."= neither...nor...

"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]

Hope the explanations are fine.