 | |
|
ترجمة - دانمركي -لاتيني - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف شعر | De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller... | نص إقترحت من طرف Kian | لغة مصدر: دانمركي
De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.
Hun er min engel og en solstråle i mit liv. | | The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.
She is my angel and a ray of sunshine in my life. |
|
| Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt | | لغة الهدف: لاتيني
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.
Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 24 أيلول 2011 23:25
آخر رسائل | | | | | 24 أيلول 2011 22:54 | | | Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...
The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"
| | | 24 أيلول 2011 23:18 | | | Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you  | | | 24 أيلول 2011 23:25 | | | | | | 25 أيلول 2011 14:33 | | | Hi alex and Aneta  thanks alot for the translation, am really happy for it  but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure  and what does "nec" mean since its there 2 times..
is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt) | | | 25 أيلول 2011 15:57 | | | Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.
After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.
"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life
"nec...nec..."= neither...nor...
"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]
Hope the explanations are fine.
|
|
| |
|