Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Latinski - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiLatinski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...
Tekst
Poslao Kian
Izvorni jezik: Danski

De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.

Hun er min engel og en solstråle i mit liv.
Primjedbe o prijevodu
The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.

She is my angel and a ray of sunshine in my life.

Naslov
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.

Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 24 rujan 2011 23:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 rujan 2011 22:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...

The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"

24 rujan 2011 23:18

alexfatt
Broj poruka: 1538
Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you

24 rujan 2011 23:25

Aneta B.
Broj poruka: 4487

25 rujan 2011 14:33

Kian
Broj poruka: 3
Hi alex and Aneta thanks alot for the translation, am really happy for it but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure and what does "nec" mean since its there 2 times..

is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt)

25 rujan 2011 15:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.

After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.

"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life

"nec...nec..."= neither...nor...

"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]

Hope the explanations are fine.