Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Латински - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиЛатински

Категория Поезия

Заглавие
De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...
Текст
Предоставено от Kian
Език, от който се превежда: Датски

De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.

Hun er min engel og en solstråle i mit liv.
Забележки за превода
The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.

She is my angel and a ray of sunshine in my life.

Заглавие
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.

Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est.
За последен път се одобри от Aneta B. - 24 Септември 2011 23:25





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Септември 2011 22:54

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...

The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"

24 Септември 2011 23:18

alexfatt
Общо мнения: 1538
Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you

24 Септември 2011 23:25

Aneta B.
Общо мнения: 4487

25 Септември 2011 14:33

Kian
Общо мнения: 3
Hi alex and Aneta thanks alot for the translation, am really happy for it but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure and what does "nec" mean since its there 2 times..

is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt)

25 Септември 2011 15:57

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.

After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.

"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life

"nec...nec..."= neither...nor...

"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]

Hope the explanations are fine.