Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Limba latină - De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăLimba latină

Categorie Poezie

Titlu
De smukkeste ting i livet, kan hverken ses eller...
Text
Înscris de Kian
Limba sursă: Daneză

De smukkeste ting i livet kan hverken ses eller røres, de skal føles i dit hjerte.

Hun er min engel og en solstråle i mit liv.
Observaţii despre traducere
The most beautiful things in life can neither be seen nor touched, they must be felt in your heart.

She is my angel and a ray of sunshine in my life.

Titlu
Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Pulcherrima in vita nec videri nec tangi possunt, in corde tuo sentienda sunt.

Ea angelus meus radiusque solis in vita mea est.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 24 Septembrie 2011 23:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Septembrie 2011 22:54

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Very good translation, Alex.
I just have a doubt about one word you have used: "laetissima" (the most cheerful, delighting, pleasing)...

The second option of yours seems to be much better, but:
Pulchrissima"->"Pulcherrima"

24 Septembrie 2011 23:18

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Gosh, those superlatives in "-errimus" have always confused me.
Thank you

24 Septembrie 2011 23:25

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487

25 Septembrie 2011 14:33

Kian
Numărul mesajelor scrise: 3
Hi alex and Aneta thanks alot for the translation, am really happy for it but 1 question, is it Pulchrissima or Pulcherrima, got alittle confused with what u rotet Aneta :/ so just want to be sure and what does "nec" mean since its there 2 times..

is it (den smukkeste ting i livet-> Pulcherrima in vita nec) and (kan hverken ses eller røres->videri nec tangi possunt)

25 Septembrie 2011 15:57

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hello Kian,
I'm sorry, but Alex and I don't know the source language, so the Latin translation was made on a basis of the English bridge.

After one correction I have accepted the translation. You have the correct version now.

"Pulcherrima in vita" = The most beautiful things in life

"nec...nec..."= neither...nor...

"nec videri nec tangi possunt" = (the most beautigul things)can neither be seen nor touched
[i.e. videri = be seen, tangi = be touched]

Hope the explanations are fine.