Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Anglisht - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglishtGjuha holandezeTurqisht

Kategori Humor

Titull
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Tekst
Prezantuar nga caatje
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Vërejtje rreth përkthimit
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Titull
The one who can understand, the one who can love, he can...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Dren
Përkthe në: Anglisht

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 13 Qershor 2008 02:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Qershor 2007 04:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Qershor 2007 05:02

Dren
Numri i postimeve: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Qershor 2007 05:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Qershor 2008 03:26

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Qershor 2008 08:59

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Qershor 2008 16:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Is that the meaning?

12 Qershor 2008 17:07

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Yes

13 Qershor 2008 02:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Qershor 2008 13:17

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Qershor 2008 16:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Qershor 2008 17:36

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.