Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Anglais - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglaisNéerlandaisTurc

Catégorie Humour

Titre
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Texte
Proposé par caatje
Langue de départ: Serbe

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Commentaires pour la traduction
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Titre
The one who can understand, the one who can love, he can...
Traduction
Anglais

Traduit par Dren
Langue d'arrivée: Anglais

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 13 Juin 2008 02:42





Derniers messages

Auteur
Message

26 Juin 2007 04:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Juin 2007 05:02

Dren
Nombre de messages: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Juin 2007 05:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Juin 2008 03:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Juin 2008 08:59

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Juin 2008 16:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Is that the meaning?

12 Juin 2008 17:07

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Yes

13 Juin 2008 02:40

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Juin 2008 13:17

merdogan
Nombre de messages: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Juin 2008 16:47

kafetzou
Nombre de messages: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Juin 2008 17:36

merdogan
Nombre de messages: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.