Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Angielski - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielskiHolenderskiTurecki

Kategoria Humor

Tytuł
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Tekst
Wprowadzone przez caatje
Język źródłowy: Serbski

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Uwagi na temat tłumaczenia
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Tytuł
The one who can understand, the one who can love, he can...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Dren
Język docelowy: Angielski

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 13 Czerwiec 2008 02:42





Ostatni Post

Autor
Post

26 Czerwiec 2007 04:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Czerwiec 2007 05:02

Dren
Liczba postów: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Czerwiec 2007 05:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Czerwiec 2008 03:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Czerwiec 2008 08:59

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Czerwiec 2008 16:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
Is that the meaning?

12 Czerwiec 2008 17:07

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Yes

13 Czerwiec 2008 02:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Czerwiec 2008 13:17

merdogan
Liczba postów: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Czerwiec 2008 16:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Czerwiec 2008 17:36

merdogan
Liczba postów: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.