Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Английски - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиАнглийскиХоландскиТурски

Категория Хумор

Заглавие
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Текст
Предоставено от caatje
Език, от който се превежда: Сръбски

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Забележки за превода
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Заглавие
The one who can understand, the one who can love, he can...
Превод
Английски

Преведено от Dren
Желан език: Английски

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
За последен път се одобри от kafetzou - 13 Юни 2008 02:42





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Юни 2007 04:28

kafetzou
Общо мнения: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Юни 2007 05:02

Dren
Общо мнения: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Юни 2007 05:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Юни 2008 03:26

kafetzou
Общо мнения: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Юни 2008 08:59

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Юни 2008 16:20

kafetzou
Общо мнения: 7963
Is that the meaning?

12 Юни 2008 17:07

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Yes

13 Юни 2008 02:40

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Юни 2008 13:17

merdogan
Общо мнения: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Юни 2008 16:47

kafetzou
Общо мнения: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Юни 2008 17:36

merdogan
Общо мнения: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.